Poemas traducidos al inglés por Michael Smith

COMUNIÓN

AZUL

CARTA QUINTA

ÍNTIMO ASTRO DEL TIEMPO

CIENCIA INEXACTA

LA CAÍDA

LA SUBIDA



COMUNIÓN

Ábreme en el poema,
deshoja la palabra
arrancando sus pétalos.

Deja caer mi aroma
al vacío de tus pies.

Magdalena yo,
ungiéndote
con la flor de mis besos.


(La Sombra del Membrillo, Nº 9-10, 2008)



COMMUNION

Open me in the poem,
unleaf the word
plucking its petals.

Let my scent
fall at the hollow of your feet.

I, Magdalene,
anointing you
with the flower of my kisses.

Arriba Poemas

AZUL

Azul. Así nació.
Como un milagro.
Y el silencio fue azul tras la palabra.
Azul el sueño vivo en que viviste.
Azul la luz
y hasta la oscuridad azul se hizo.

Azul el animal. Azul el ángel.
El deseo fue azul.
Azul la sed.
Azul fue la distancia
y la certeza
de morir
y querer renacer en el azul intenso de tus brazos.

(La Sombra del Membrillo, Nº 9-10, 2008)


BLUE

Blue. Thus it was born.
Like a miracle.
And silence was blue after the word.
Blue the living dream in which you lived.
Blue the light and even the darkness became blue.

Blue the animal. Blue the angel.
Blue desire. Blue thirst.
Blue the distance
and the certainty
of death
and wanting to be reborn
in the intense blue of you arms.

Arriba Poemas

CARTA QUINTA

(De Cartas a Angélica, dedicadas a Angélica González García, alumna mía víctima del 11 de Marzo)


"Hasta la vista, padre.
Cuando baje esta carta al fondo de tus manos,
léela como sabes, como la leen los muertos,
y no pienses siquiera en la respuesta
que nos darás un día."


            Juan Antonio Villacañas,
            "Última Carta al Padre "(1968)


El poeta me presta gustoso sus palabras
para que yo las ponga junto a ti,
porque, Angélica, ahora
tú sabes ya leer todas las cartas
de esa manera sabia
que nosotros
todavía no hemos aprendido.

Ahora tú eres maestra.
Se quedaron pequeños todos aquellos libros que leías,
ellos siguen buscando, en su palabra escrita,
la respuesta que todos perseguimos,
la que ahora está en tus manos:
la guardas para ellos,
para Ángel y Flori,
para el hermano Abraham,
(¡Qué hermosa subversión, Señor,
llamarse Abraham con dieciocho años!)

Desde esta vida hecha de preguntas
ellos, junto a nosotros, aguardan la respuesta
que les darás un día.


(La Sombra del Membrillo, Nº 7, 2006)


FIFTH LETTER

(from Cartas a Angélica, dedicated to Angélica González García,a student of mine victim of March11)


"See you soon, father.
When this letter falls to the depth of your hands,
read it as you know how, as the dead know how to read it,
and don´t ever think of the reply
that one day you will give us."


            Juan Antonio Villacañas
            "Last Letter to the father" (1968)


The poet pleasant lends me his word
so I can place them there at your side,
because, Angélica, now
you know how to read all the letters
in that knowing way
which we still have no learned.

Now you are a teacher.
You are now bigger than all the books you read,
they go on searching, in their written word,
for the reply we all pursue,
that which is now in your hands:
you guard it for them,
for Ángel and Flori,
for brother Abraham
(What a beautiful subversion, Lord,
to be called Abraham at eighteen!)

From this life made of questions
they, together with us, await the reply
that one day you will give us.

Arriba Poemas

ÍNTIMO ASTRO DEL TIEMPO

En el instante cósmico y preciso
se engendró un viaje astral,
con el tiempo
de lo infinitamente grande y lo pequeño,
y comenzamos
a escrutar el universo y su misterio:
todo él hecho espejo
de la galaxia escondida del cerebro,
de lo infinitamente grande y lo pequeño:

porque el espacio,
con todo su secreto,
se mira en el enigma
de la música estelar
de cada beso.

(La Sombra del Membrillo, Nº 7, 2006)


INTIMATE STAR OF TIME

In the cosmic and precise instant
a sideral voyage is engendered,
with the time
of the infinitely big
and the small.
And we begin to scrutinise the universe
and its mystery:
Every fact a mirror
of a galaxy hidden in the brain.
For space,
with all its secret,
is seen in the enigma
of the stellar music
of each kiss.

Arriba Poemas

CIENCIA INEXACTA

Sabio en amor,
descifra tú mis brazos,
el aire de mis manos,
la lengua
que cual tigre se agazapa,
la piel de mis caderas
y la fecunda sangre que me habita.

Descíframe,
descifra tú mi vientre
hasta el último hijo no nacido.

Descíframe en los dedos,
el tacto que me duele
y que goza conmigo,
descíframe las uñas,
que te hacen jirones en lo desconocido.

Descíframe en la risa,
la permanencia muda de mis huesos
y en esa flor carnívora del labio.

(Piedra del Molino, Nº 9, 2008)


INEXACT SCIENCE

Wise in love,
decypher my arms
the air of my hands,
my tongue
like a lurking tiger.
The skin of my hips
and the fertile blood that dwells in me.

Decypher me,
decypher my womb
to the last unborn child.

Decypher my fingers,
the touch that hurts and pleasures me,
decipher my nails
that shred you into the unknown.

Decypher me in laughter,
in the mute permance of my bones,
and in that carnivorous flower of my lip.

Arriba Poemas

LA CAÍDA

Caí
de la razón al pensamiento,
y de éste a la idea,
de la idea caí a la palabra,
de la palabra al sonido
y del sonido al silencio:
entonces supe algo.

(El Ángel y la Física, 2005)

THE FALL

I fell
from reason to thought,
and from that to the idea,
from the idea I fell to the word,
from the word to sound
and from sound to silence:
then I knew something.

Arriba Poemas

LA SUBIDA

Subí,
atravesando espacios,
al tiempo más remoto
y llamé a Dios:
"¿Por qué?"
le pregunté.

La respuesta
sigue allí.

Y yo siento otra vez la gravedad del suelo.

(El Ángel y la Física, 2005)

ASCENT

I climbed,
traversing spaces,
to the most distant time
and I called God:
"Why?"
I asked him.

His reply
went beyond me.

And I felt once more the gravity of earth

Arriba Poemas